我看“誰是接班人”的英文筆記(九) |
坐堂 | 打開一言堂,老大堂上坐。 老大,有人嗆聲,說 Auenue 是 “大街”,不是 “路”。 把 Auenue 譯成 “路”,是因為原來在台北,路牌的名稱不是 “路”,就是 “街”,它們剛好可以對得上紐約的 Auenue 和 Street。 後來台北市的主要道路,除了本名外,另外用數字來命名了十條東西向的大道(Boulevard),和十四條南北向的大街(Avenue),這原是便於外國人辨認的一種措施,援用它的譯法,Auenue 就該是 “大街” 了。以前習於將紐約曼哈頓的 Fifth Avenue 稱為第五大道,現在應該叫做第五大街。 紐約市的路牌還有一些叫 Road 和 Boulevard 的,稱為 Boulevard 的只有 Queens, Woodhaven 及 Cross Bay Boulevard 三條,都在皇后區。在洛杉磯大道就比較多,著名的有Sunset Boulevard; Santa Monica Boulevard 及 Hollywood Boulevard 等。 Auenue 一般指兩邊都有大或矮樹,中有安全島的道路;Boulevard 則源自法語,大多指有安全島、多車道的幹線道路,旁有慢車道、路邊停車道、自行車道及人行道,而其沿途景觀也優於一般的道路。 巴黎有條著名的文化商業大道,叫做“香榭麗舍大道” Champs Élysées Boulevard,是供外來觀光客遊覽的;台北也有條著名的政治鬥爭大道,叫做凱達格蘭大道,是供自家人集會及舉辦遊行活動的。 |